![Zastavka](/system/posts/preview_images/000/150/232/thumb/zastavka.jpg)
Divinity: Original ...
От «Divinity: Original Sin» к «Divinity: ...Divinity: Original ...
От «Divinity: Original Sin» к «Divinity: ...Northgard
Обзор новогоднего обновления – Зимний праз...ELEX
Обзор Elex.Ведьмак 3: Дикая Охота
Дополнение "Кровь и вино". Гроссмейстерски...ELEX
Советы отправляющимся в Магалан.Cyberpunk 2077
Обзор Cyberpunk 2077Игровое железо
Стартовали продажи рекордно легкого и тонк...Новости
Полюбопытствуй! (#1) — три независимых игрыBaldur's Gate
«Baldur’s Gate» (1998) и «Baldur’s Gate – ...ИгроМир
Фоторепортаж: два дня "Игропрома - 2024"ИгроМир
Бизнес-день "РЭД ЭКСПО" 2024: ФоторепортажAWAKEN - Astral Blade
Awaken: Astral Blade. Приключения биотика ...
Автор Scyth 17
Автор Scyth 17
Автор Scyth 17
Автор Scyth 17
Автор Scyth 17
Автор Scyth 17
Автор Scyth 17
Автор Scyth 17
Автор Scyth 17
И, заметьте, произведение написано на русском языке, которого в DA, как вы знаете, тоже не предусмотрено. Так что выражение "чертовски устал" - адаптированно именно для нашего, русскоязычного, читателя и никакого отношения к черту, как существу, не имеет. Или вы предлагаете переводить, к примеру, "damned tired", как "проклятнейшая усталость", "а damned if I know" - "проклятье его знает"? Думаю, эта дословность будет выглядеть довольно глупо.
Автор Scyth 17